Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life | |
M. M. Pickthall | | (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life | |
Shakir | | (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life | |
Wahiduddin Khan | | Pharaoh said to Moses, Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Pharaoh said: Raise not we thee up among us as a child? Hadst thou not lingered in expectation with us for many years of thy lifetime? | |
T.B.Irving | | He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care? | |
Safi Kaskas | | [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years? | |
Abdul Hye | | (Pharaoh) said (to Moses): “Did we not bring you up among us as a child? You stayed with us many years of your life. | |
The Study Quran | | He said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not stay among us for years of your life | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years" | |
Abdel Haleem | | Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years | |
Abdul Majid Daryabadi | | Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life | |
Ahmed Ali | | (The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us | |
Aisha Bewley | | He said, ´Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us? | |
Ali Ünal | | (When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life | |
Hamid S. Aziz | | And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age | |
Muhammad Sarwar | | The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many year | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Pharaoh) said, .Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years | |
Shabbir Ahmed | | Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life | |
Syed Vickar Ahamed | | (Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life | |
Farook Malik | | When they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us | |
Dr. Munir Munshey | | The pharaoh said, "Did we not raise you up from an infant? And did you not spend a portion of your life with us?" | |
Dr. Kamal Omar | | (Firaun) said: “Did we not bring you up among us as a child? And you did stay many years of your life with us | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years | |
Maududi | | Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (Pharaoh) said: did we not bring you up among us as a child, and you stayed among us for years of your life | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Pharaoh said, “Did we not cherish you while you were a child among us, and did you not stay with us for many years of your life | |
Musharraf Hussain | | Pharaoh said, “When you were a child didn’t we bring you up? And didn’t you live with us for many years? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years? | |
Mohammad Shafi | | Pharaoh said, "Did we not bring you up amongst us as a child? And did you not spend among us years of your life?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The pharaoh’s response was: “Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us | |
Maulana Muhammad Ali | | (Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?" | |
Sher Ali | | Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life | |
Rashad Khalifa | | He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Firawn said, 'did We not bring you up among us in your childhood, and you did pass among us many years of your life? | |
Amatul Rahman Omar | | (So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us | |